|
Revista: “PERGUNTE E RESPONDEREMOS”
D. Estevão Bettencourt, osb.
Nº 472 – Ano 2001 – Pág. 432.
A Redação de PR recebeu a seguinte mensagem:
“Diz-se que a palavra grega adelphói, nos Evangelhos, significa primos,
e não irmãos. Todavia observe-se que
- Isabel, em Lc 1, 36, é tida como prima de Maria Ssma;
- em Cl 4, 10 Marcos é dito primo de Barnabé.
Disto se conclui que a língua grega tem palavra própria para designar o
primo. Se o evangelista usou a palavra adelphós em Mc 6, 3; Mt 13, 55...,
ele o fez porque Jesus era realmente irmão de Tiago, José, Judas e Simão”.
Em resposta note-se:
- Isabel não é prima de Maria Ssma., mas é syggenís, parenta,
familiar. A tradução que verte syggenís por prima, é falha. Ademais a
diferença de idade entre Maria e Isabel eram muito grande (Isabel já era
estéril quando Maria ainda não co-habitava com José); deviam ser de
duas gerações diferentes e não primas (da mesma geração);
- em Cl 4, 10 São Paulo usa a palavra anepsiós, que significa
propriamente primo. Em tal caso, o Apóstolo está escrevendo para cristãos
do Império reco-romano, de língua grega, distantes do fundo semita dos
Evangelhos. Não se pode esquecer que a língua grega dos Evangelhos supõe
um fundo semita, pois o Evangelho é a redação escrita da pregação
oral dos Apóstolos feita em aramaico. Ora em aramaico o vocábulo ’ah
significa parente ou familiar, e é com este sentido amplo que ele é
traduzido para o grego pelo termo adelphós. Deve-se, pois, entender
adelphós no sentido de ’ah aramaico.
A amplidão de significado de ’ah se depreende, entre outros, do fato de
que a própria esposa no Cântico dos Cânticos é dita irmã; cf. Ct 4,
10.12; 5,1.
Estêvão Bettencourt O.S.B.
|